شعر عن الشوق بالانجليزي

عندما يتركنا شخص نحبه ينتابنا شعور بفقدان جزء من أنفسنا، كالشخص الذي أزيلت أحد أطرافه؛ حيث نشعر أن قلوبنا فارغة نتيجة الأماكن التي خلفوها ورائهم. لذلك تفنن الشعراء في كتابة شعر عن الشوق بالانجليزي فكتبوا قصائد يصفون فيها مشاعر الاشتياق التي تخالجهم نتيجة عن تجاربهم الخاصة.

شعر عن الشوق بالانجليزي مع الترجمة

قصيدة حبيبتي مثل الجليد وأنا مثل النار My Love Is Like to Ice, and I to Fire

كتب إدموند سبنسر شعر عن الشوق بالانجليزي في قصيدته المأخوذة من تسلسل السوناتة أموريتي التي كتبها عام 1950، كما يحكي في قصيدته كيف أن رغبته النارية وشوقه إلى محبوبته لا يكفيان لإذابة برودتها بل إنها تجعلها أكثر برودة ولا تحن وتأتي إليه، وبالمثل يتعجب كيف أن برودها لا يبرد ناره.

:My Love is like to ice, and I to fire
How comes it then that this her cold so great
,Is not dissolved through my so hot desire
? But harder grows the more I her entreat
Or how comes it that my exceeding heat
,Is not allayed by her heart-frozen cold
,But that I burn much more in boiling sweat
? And feel my flames augmented manifold
,What more miraculous thing may be told
,That fire, which all things melts, should harden ice
,And ice, which is congeal’d with senseless cold
? Should kindle fire by wonderful device
,Such is the power of love in gentle mind
.That it can alter all the course of kind

اقرأ أيضاً: شعر بالانجليزي عن الحب مترجم

ترجمة شعر عن الشوق بالانجليزي عبارات اشتياق

حبيبتي باردة كالجليد وأنا لهيبي مشتعل:
فكيف يكون هذا الجليد عظيماً
لدرجة أنه لا يذوب من حريقي المفتعل ؟!
وكيف تزاد صقيعاً
ولا يجدي معها رجائي المتوسل ؟!

وكيف أن حرارتي الزائدة
لا تدفيء برودة قلبها المتجمد،
فأنا أذوب شوقاً إليها
كما يتبخر الماء من اللهب،
وأشعر بنيران قلبي تشتعل.

أليس الأمر يشبه معجزة !
أن تجمد النار الجليد
بدلاً من أن تكون عليه مُجهزة !
وأن الجليد لا يطفيء النيران
رغم كونه لها منقذاً !

اقرأ أيضاً: شعر بالانجليزي عن الاشتياق

سونيت 45 لشكسبير Shakespeare’s 45 sonnet

شعر عن الشوق بالانجليزي

اقرأ أيضاً: شعر بالانجليزي عن الأمل

لا يوجد أفضل من شكسبير لكتابة شعر عن الشوق بالانجليزي فقد تحدث عنه كثيراً في قصائده. في هذه القصيدة يعبر عن شوقه إلى حبيبته من خلال العناصر الأربعة الكلاسيكية؛ الأرض والماء والهواء والنار ففي زمن شكسبير كان الاعتقاد العلمي السائد هو أن كل شيء يتكون من هذه العناصر الرئيسية. لذلك يشبّه شكسبير شوقه لحبيبته بفقدان عنصرين رئيسيين مما جعله عليلاً وبائساً لشدة شوقه إليها.

,The other two, slight air and purging fire
;Are both with thee, wherever I abide
,The first my thought, the other my desire
.These present-absent with swift motion slide
For when these quicker elements are gone
,In tender embassy of love to thee
My life, being made of four, with two alone
;Sinks down to death, oppressed with melancholy
Until life’s composition be recured
,By those swift messengers return’d from thee
Who even but now come back again, assured
:Of thy fair health, recounting it to me
,This told, I joy; but then no longer glad
.I send them back again and straight grow sad

اقرأ أيضاً: شعر بالانجليزي عن السعادة

شعر عن الشوق بالانجليزي مترجم

لقد أخذتِ معكِ العنصرين الآخرين،
رقة الهواء وطهر النار،
كلاهما معكِ حيث تذهبين.
الأولى أفكاري، بينما الثانية رغباتي،
وهما يتحركان بسرعة كالرياح
فتارةً آتيين وتارةً ذاهبين.
أرسلهما إليكِ رسولي حبٍ
فلا يتبقى لي سوى عنصرين؛
لا أجد سوى الماء والتراب
فأنهار تحت الثقلين
وأذهب إلى الموت بكلا القدمين.
كما تتبخر سعادتي وتزداد كآبتي،
وتتملكني السوداوية والحنين.
حتى يعودا رسولا الغرام إليّ،
ليؤكدا لي أنكِ طيبة وتتعافين،
فأرسلهما إليكِ مرةً أخرى بسعادتي
وأمسي مرةً أخرى تعيساً بائساً وحزين.

اقرأ أيضاً: شعر بالانجليزية عن السلام

قصيدة الفقدان Losing someone

اقرأ أيضاً: شعر عن السماء بالانجليزي

واحدة من أجمل قصائد شعر عن الشوق بالانجليزي هي هذه القصيدة حيث عبّر كاتبها عن مشاعر الحزن التي يشعر بها نتيجة الشوق إلى شخصٍ ما، وكيف أنه يرى الدنيا بلا ألوان.

,It’s not that I just think of you, every now and then
.Or that I sometimes hope that I, will see you once again
,It’s not that you’re the late night thought, I try to keep at bay
.Or that I wonder how you are, when I start my day
,It’s not that I wish you were here, when I feel alone
.Or that I’m calling out your name, when I’m coming home

,It is that I look for you, in an empty room
.And that since you walked away, all I see is gloom
,It is that I overthink, everything you said
.And that no matter what I try, you’re always in my head
,It is that everything I think, and all the things I do
.are drained and soaked and coloured black, by the loss of you

ليس الأمر أنني أفكر فيك في حاضري وأمسي،
أو أنني آمل أن آراك مرةً أخرى،
ليس الأمر أنني أفكر فيك في كل لحظةٍ من الليلِ،
أو أتسائل كيف حالك كلما بدأ يومي !
أو أنني أشعر بالوحدة فأتمنى لو كنتُ بجانبي،
وأنني أذكر اسمك في حديثي وفي همسي.

إنني أبحث عنك في كل غرفةٍ فارغة،
منذ أن غادرتني فكل ما أراهُ هو البؤسِ.
أفكر فيك كثيراً وفي كل ما قلته لي
فأينما كنتُ حاضراً، أنت دائماً في رأسي.
كل ما أفكر فيه وكل ما أفعله؛
لفقدانك أراه بلا ألوانٍ وبلا شمسِ.

المراجع

Exit mobile version