إن الشعر له قوة عظيمة، وإحدى أعظم قواه أنه يسمح للقاريء بالدخول في حالة عميقة من السعادة، أما حينما يكون الشعر نفسه عن السعادة فإن قواه تكون مضاعفة، لذلك نقدم لك شعر بالانجليزي عن السعادة فتابع القراءة.
شعر بالانجليزي عن السعادة
قصيدة أزهار النرجس البرية The Daffodils
عبّر الشاعر الإنجليزي ويليام ووردزوورث في قصيدته “أزهار النرجس البرية” بأجمل عبارات عن السعادة بالانجليزي ، والتي تعرف أيضًا باسم “تجولت وحيداً كغيمة” وتتحدث عن علاقة المرء بالعالم من حوله وكيف يمكن للإنسان أن يستمد سعادته من العالم.
I wandered lonely as a cloud
,That floats on high o’er vales and hills
,When all at once I saw a crowd
;A host, of golden daffodils
,Beside the lake, beneath the trees
.Fluttering and dancing in the breeze
Continuous as the stars that shine
,And twinkle on the milky way
They stretched in never-ending line
:Along the margin of a bay
,Ten thousand saw I at a glance
.Tossing their heads in sprightly dance
The waves beside them danced; but they
:Out-did the sparkling waves in glee
,A poet could not but be gay
:In such a jocund company
I gazed – and gazed – but little thought
:What wealth the show to me had brought
For oft, when on my couch I lie
,In vacant or in pensive mood
They flash upon that inward eye
;Which is the bliss of solitude
شعر بالانجليزي عن السعادة مترجم
تجولت وحيداً مثل سحابة،
تحوم على الوديان والتلال العالية
إذ وقع نظري فجأةً على حشدٍ
من أزهار النرجس البرية.
تقبع بجانب البحيرة وتحت الأشجار،
تتمايل وتختال مع النسمات العاتية.
تمتد على مرمى البصر كما النجوم السامية
وكما النجوم في درب التبانة
تمتد على مسارات لا نهائية.
على امتداد شاطيء الخليج
لمحت عشرات الآلاف من الزهور الباهية
تتمايل وتختال كما المرأة الحسناء الغانية.
ترقص بجانبها الأمواج
ولكنها فاقت الأمواج جمالاً
ولا يملك الشاعر بجانبها سوى أن يحس بهاءاً.
حدقت كثيراً وكثيراً لكنني لم أدرك مقدار السعادة،
التي أدخلها علي هذا الاستعراض.
وحين أستلقي على أريكتي
وأدرك كم أن بالي خاليا
أتذكر مشهد أزهار النرجس البرية
ويمتلئ قلبي بالسرور
وهذه هي نعمة العزلة الداخلية.
اقرأ أيضًا: شعر بالانجليزي عن الأمل
قصيدة ميلاد A Birthday
كتبت قصيدة الميلاد بواسطةِ الشاعرة كريستينا روزيتي، وربما هي واحدة من أعظم القصائد التي كتبتها للتعبير عن حالة السعادة التي تشعر بها عند مقابلة حبيبها، ويمكن وصفها بأحد مفاتيح السعادة بالانجليزي والإشارة إلى الفرح.
My heart is like a singing bird
;Whose nest is in a water’d shoot
My heart is like an apple-tree
;Whose boughs are bent with thickset fruit
My heart is like a rainbow shell
;That paddles in a halcyon sea
My heart is gladder than all these
.Because my love is come to me
;Raise me a dais of silk and down
;Hang it with vair and purple dyes
,Carve it in doves and pomegranates
;And peacocks with a hundred eyes
,Work it in gold and silver grapes
;In leaves and silver fleurs-de-lys
Because the birthday of my life
.Is come, my love is come to me
ترجمة شعر بالانجليزي عن السعادة
قلبي مثل طيرٌ يغني بحرية،
عشه يطفو على المياه.
قلبي مثل شجرة تفاح،
أغصانها لثقل الثمار محنية.
قلبي مثل صدفة من قوس قوح،
تجدف في بحورٍ خرافية.
قلبي أسعد من جميع هؤلاء،
لأن حبي آتٍ إليَّ.
اصنع لي منصةً من حرير
وزينها بالأصباغ الأرجوانية.
انقشها بأشجار الرمان وحمام السلام،
وضع لها طواويس بأعينٍ مئوية.
اصنعها من عناقيد الذهب والفضة،
ومن أوراق الشجر والزهور الفضية.
فميلاد حياتي قادمٌ، وحبيبي آتٍ إليَّ.
قصيدة الجميع يبحث عن السعادة بالانجليزي Everyone Is Searching
كتبت هذه القصيدة الكاتبة الشابة دانييل سوما، تتعلق القصيدة بالبحث عن السعادة ومحاولة حث الناس على إيجاد السعادة فيما يملكونه.
Everyone is searching
.for the missing piece in life
The key to unlock the door
.and steal back all lost time
,Searching, looking, restless
,scanning every crack and crevice
,laying awake at night
.dreamless, empty presence
.No happiness is enough
.No joy can be felt
Everyone is searching
,for something to heal themselves
,yet no medicine is strong enough
no key can ever be turned
.The thing we want is an illusion
.Our perceptions are distorted
Chasing what cannot be found
.instead of choosing to be content
,Wanting what we do not have
,a dream that cannot be
.all too soon we believe
When will we begin
? to accept what is here
,The present day in which we live
.Not the past or future
When will we stop searching
? and decide we don’t need more
Only then we will find
.what we’ve been looking for
الجميع يبحث في الحياة
عن قطعةٍ منهم فقدوها.
يبحثون عن مفتاحٍ مُبهم
لاسترجاع أوقاتٍ ضيعوها.
يبحثون ويبحثون بلا راحة،
بين كل صخرةٍ وفي أماكن لم يطأوها.
يهرب منهم النوم ليلاً،
ولروحهم التائهة جلسوا يرثوها.
لا سعادة تكفيهم،
ولا أفراحٍ شعروها.
فكل روحٍ تائهة
تبحث عن ما يشفيها،
رغم ذلك لن تجد
دواءاً حاداً من الأسقام يعفيها.
لا يوجد مفتاحٌ
يعطيهم أكثر مما أرادوه.
فكل ما نريده وهم
حتى تصوراتنا شوهوها.
نطارد ما لا نعرف كيف نصل إليه،
بدلاً من النظر للنعم التي أعطانا الله إياها.
نريد ما لم يُكتب لنا،
ونتوق لآمالٍ؛ إلى أحلامٍ حولوها.
فمتى نبدأ بقبول ما نملكه ؟
ومتى نبدأ بقبول الحاضر
ومتى ستنسى الروح ماضيها !
فقط حينما نقرر أن نسعد بما نمكله،
فقط حينها ! سنجد السعادة.
وستجد الروح ما يكفيها.