شعر بالانجليزية عن السلام ، السلام هو أحد أكثر الأشياء التي شغلت الشعراء فيما مضى و حتى وقتنا هذا، فقد يكون السلام بين الأمم و قد يكون السلام بين الأصدقاء و الأسرة، كما قد يكون مع النفس فيكون سلاماً داخلياً؛ ولكن أياً كان نوعه فقد وصفه الشعراء بأبلغ و أجمل الكلمات.
شعر بالانجليزية عن السلام مع الترجمة … قصيدة لا أجد سلاماً I Find no Peace
كتب هذه القصيدة الشاعر توماس ويات، و قد كان من أوائل شعراء عصر النهضة، و على الرغم من أنه عاش في فترة مضطربة من التاريخ الإنجليزي إلا أن توماس في هذه القصيدة يصف افتقاره إلى السلام الداخلي و المشاعر المضطربة التي تغمر عقله و قلبه.
.I find no peace, and all my war is done
.fear and hope. I burn and freeze like ice
;I fly above the wind, yet can I not arise
.And nought I have, and all the world I seize on
That loseth nor locketh holdeth me in prison
And holdeth me not—yet can I scape no wise
,Nor letteth me live nor die at my device
.And yet of death it giveth me occasion
.Without eyen I see, and without tongue I plain
.I desire to perish, and yet I ask health
.love another, and thus I hate myself
;I feed me in sorrow and laugh in all my pain
,Likewise displeaseth me both life and death
.And my delight is causer of this strife
لا أجد سلاماً، رغم انتهاء جميع حروبي.
أخشى المُنى و أتمنى، أحترق ثم أتجمد كما الثلوجِ.
أطير فوق الريح كالبساطِ، رغم ذلك أخشى سقوطي.
لا أملك شيئاً، رغم سيري في كل الدروبِ.
كالذي لا يعلم أحرٌ هو أم أسيرٌ
فلا أنا سجينٌ و لا أنا طليق.
و أنا عدوي الذي لا يتركني أموت
و لا هو يطلق سراحي في دروبي.
ومع ذلك فإنه يعطيني فرصةً
و لكن بلا أعين لأرى، و بلا لسانٍ يشكو خطوبي.
فأنا أرغب في الموت، و رغم ذلك أسأل الله الطيوبِ.
أحب الناس من كل صوبٍ، و أكره نفسي و أسعى لهلاكي.
أقتاتُ على الأحزان و أضحك لشدة الكروبِ.
يغضبني الموت وتزعجني الحياة.
وافتقادي للسلام هو الذي جلب لروحي هذه الشقوقِ.
اقرأ أيضًا: شعر بالانجليزي عن الاشتياق
قصيدة السلام PEACE … شعر عن السلام بالانجليزي
كتبت قصيدة “السلام” الشاعرة الأميكية سارة تيزدايل، كما تعتبر هذه القصيدة القصيرة أحد أفضل أعمالها و التي تنافس أفضل أعمال كبار الشعراء، في هذه القصيدة تتأمل الشاعرة في الهدوء النفسي الذي يجلبه السلام العميق.
Peace flows into me
;As the tide to the pool by the shore
,It is mine forevermore
.It ebbs not back like the seaI am the pool of blue
;That worships the vivid sky
,My hopes were heaven-high
.They are all fulfilled in you
I am the pool of gold
,When sunset burns and dies
,You are my deepening skies
.Give me your stars to hold
يتدفق السلام بداخلي
كما يتدفق المد إلى الشاطئ،
وهو ملكي إلى أن يأتي أجلي
فلا ينحسر كما ينحسر الجزر عن الشواطئ.
أنا بِركةٌ من المياه الزرقاء
التي تقدس السماء الزاهية
وقد كانت آمالي في السماء عالية،
لكنها تحققت معك يا سلامي وعالمي.
وأنا محيطٌ من الذهب،
عندما تحترق شمس الغروب وتموت
فأنت يا سلامي سمائي العميقة،
وأنت نجومي، وأنت سبب الظلام المنجلي.
شعر بالانجليزية عن السلام .. قصيدة سلام البرية The Peace of Wild Things
نختتم قائمتنا بهذه القصيدة الجميلة للشاعر وينديل بيري والتي تعتبر إحدى القصائد الكلاسيكية الرائعة في الأدب الإنجليزي، و على الرغم من التناقض الواضح في عنوات القصيدة إلا أنها تجسد بقوة شعور السلام الذي يشعر به الانسان في ارتباطه بالطبيعة وكيف أنه يساعد على نسيان اليأس والقلق بشأن المستقبل، كما يتحدث عن الحيوانات التي تفتقر إلى التفكير ولا تضيع وقتها في القلق بشأن المستقبل وأننا ربما نتعلم منهم الحكمة في ذلك.
When despair for the world grows in me
and I wake in the night at the least sound
,in fear of what my life and my children’s lives may be
I go and lie down where the wood drake
.rests in his beauty on the water, and the great heron feeds
I come into the peace of wild things
.who do not tax their lives with forethought of grief.
I come into the presence of still water
And I feel above me the day-blind stars
waiting with their light. For a time
.I rest in the grace of the world, and am free
عندما ينمو بداخلي يأسٌ من العالم،
وأستيقظ في الليل من أقل هدير،
خوفاً مما قد تكون عليه حياتي وحياة أطفالي.
أذهب وأستلقي حيث يستريح البط العائم،
وأسترخي على صوت تدفق المياه وعلى الغدير،
ويتغذى طائر المالك الحزين كما يتغذى اليأس على آمالي.
لقد جئت إلى سلام البرية حيث كل ما هو مُسالم،
أنظر إلى الحيوانات التي لا ترهق حياتها بالتدبير،
وكيف أنها بالحزن لا تبالي.
لقد أتيت إلى سلام الماء الساكن كما الطفل النائم،
وأشعر فوقي بالنجوم كبساطٍ من حرير،
وأرتاح في نعمة العالم، متحررٌ من آلامي.
اقرأ أيضاً: شعر بالانجليزي عن الأمل