غالبًا ما يهتم الشعراء بالجمال وبكل ما هو جميل، لذلك كتبوا شعر انجليزي عن الجمال مترجم في مدح الجمال، واستخدموا أعذب وأرق وأقوى الكلمات لتحقيق أقصى تأثير عاطفي، كما عبروا في قصائدهم عن مختلف جوانب الجمال مثل إيجاده في الطبيعة وفي الحب والرومانسية.
شعر انجليزي عن الجمال مترجم
سونيت 54 لشكسبير Shakespeare’s Sonnet 54
كتب شكسبير شعر انجليزي عن الجمال مترجم حيث يتحدث في قصيدته عن الجمال الداخلي الذي يتعلق بالصفات الحسنة والشخصية الصادقة الطيبة وهو بعيد كل البعد عن جمال الشكل أو الجسد.
,O how much more doth beauty beauteous seem
! By that sweet ornament which truth doth give
The rose looks fair, but fairer we it deem
.For that sweet odour which doth in it live
The canker-blooms have full as deep a dye
,As the perfumed tincture of the roses
Hang on such thorns and play as wantonly
:When summer’s breath their masked buds discloses
,But, for their virtue only is their show
,They live unwoo’d and unrespected fade
;Die to themselves. Sweet roses do not so
:Of their sweet deaths are sweetest odours made
,And so of you, beauteous and lovely youth
.When that shall fade, my verse distills your truth
اقرأ أيضًا: شعر انجليزي عن المرأة
شعر انجليزي عن الجمال مترجم .. سونيت 54 لشكسبير
كم يبدو الجمال عظيمًا
عندما يتزين بزخرف الصدق !
فتبدو الوردة جميلة ومشهدها بديعًا
لكنها أكثر جمالًا للعطر الكامن فيها.
يزهر النسرين بلونٍ عميق
كلون الورود العطرة
تتدلى منها الأشواك النضرة
عندما تكشف نسمات الصيف عن براعمها الخصبة
ولكن فضيلتها تكمن في شكلها
فهي تعيش وحيدة منبوذة
تموت وحدها، كما عاشت وحدها.
ولكن الورود الحلوة لا تمون لنفسها
فمن موتها يذخر الهواء بالعطور
وكذلك أنت، وشبابك الجميل؛
ستموتان كما تموت هذه الزهرة
ولكن عندما يذبل جمالك كما تسقط القطرة
فإن قصائدي ستخلد حقيقتك
ستخلد جمالك، وروائحك العطرة.
اقرأ أيضًا: شعر انجليزي عن التفاؤل
قصيدة تختال في بهاء She Walks in Beauty
اقرأ أيضًا: شعر عن النظافة بالانجليزي
كتب الشاعر البريطاني جورج غوردون بايرون شعر انجليزي عن الجمال مترجم والذي يتحدث في قصيدته “تختال في بهاء” عن جمال المرأة حيث يشبهها بالكثير من الاستعارات الجميلة التي يرى فيها جمالها من وجهة نظره.
She walks in beauty, like the night
;Of cloudless climes and starry skies
And all that’s best of dark and bright
;Meet in her aspect and her eyes
Thus mellowed to that tender light
.Which heaven to gaudy day denies
,One shade the more, one ray the less
Had half impaired the nameless grace
,Which waves in every raven tress
;Or softly lightens o’er her face
,Where thoughts serenely sweet express
.How pure, how dear their dwelling-place
,And on that cheek, and o’er that brow
,So soft, so calm, yet eloquent
,The smiles that win, the tints that glow
,But tell of days in goodness spent
,A mind at peace with all below
.A heart whose love is innocent
اقرأ أيضًا: شعر عن الشوق للحبيب بالانجليزي
شعر انجليزي عن الجمال مترجم .. قصيدة تختال في بهاء
تختال في بهاء، كما الليل
كنجوم المساء تتلألأ في السماء
بلا سحابٍ يعكر صفوها.
وأجمل ما في الظلام والسطوع
يلتقي معًا في طلتها الحسناء
وفي عينيها البهية.
جمال النور يزيدها بهاء
ولا ينكر ضوء النهار ثناها.
ظل كثيرٌ، وقليل من الضياء
لا يكاد يخفي جمال محياها
يلوح الضياء على خصلات شعرها
وفي رقةٍ أضاء وجهها وحلّاها.
زادها طهرٌ على طهارة قلبها
وعانق بعفوية طهارة قلبها، عانق النقاء.
على هذين الخدين، وفوق ذاك الجبين
تقبع رقتها، ناعمة جدًا، هادئة جدًا
لكنها تعلن عن نفسها في يقين.
بسمتها تذكر المرء بأجمل الأيام والسنين
وتعيد إليه الحنين.
اقرأ أيضًا: شعر عن الشوق بالانجليزي
قصيدة متُ لأجل الجمال I died for Beauty
اقرأ أيضًا: شعر عن الشتاء بالانجليزي
كتبت إيميلي ديكنسون شعر انجليزي عن الجمال مترجم والتي تعتبر أحد أكثر قصائدها شعبية حيث تدمج في قصيدتها بين الجمال والحقيقة مستخدمة الموت لإيصال فكرتها.
I died for Beauty – but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth was lain
In an adjoining Room
? He questioned softly ‘Why I failed
‘For Beauty’, I replied
‘And I – for Truth – Themself are one
We Brethren are’, He said
And so, as Kinsmen, met a Night
We talked between the Rooms
Until the Moss had reached our lips
And covered up – our names
اقرأ أيضًا: شعر انجليزي عن الموت
عبارات بالانجليزي عن الجمال مترجمة .. قصيدة متُ لأجل الجمال
متُ لأجل الجمال
وبقبرٍ مظلم وضعوا جثماني
وما إن أرقدوني في مكاني
حتى أتوا بآخرٍ، لأجل الحقيقة قد مال
فمات و وضعوه بجواري
وبصوتٍ خافتٍ ناداني:
لماذا مت ؟
أجبت: الجمال هو الذي أرداني
فأجاب: وأنا متُ لكشفي الحقائق
فالجمال والحقيقة لهما نفس المعاني
وجهان لعملة الآلامِ
ولا فرق بين الاثنينِ
فكلاهما يقتل الإنسان.
وهكذا في لقاء غريبين
تلاقت الأحزان
حتى وصل الطحلب إلى الشفاه
وغطت أسمائنا الرمال.
اقرأ أيضًا: شعر بالانجليزي عن الحب مترجم