شعر عن الرجولة بالانجليزي

الرجولة أن يتصف الرجل بالأخلاق الحميدة كالشرف والعزة والشجاعة، وأن يؤدي مهامه على أكمل وجه، تناول الشعراء الإنجليز مفهوم الرجولة في عددٍ من قصائدهم وللمزيد إليك شعر عن الرجولة بالانجليزي في هذا المقال

شعر عن الرجولة بالانجليزي

قصيدة “أوليسيس Ulysses”

كُتبت قصيدة “أوليسيس” عندما كان تينيسون شابًا في أوائل العشرينات من عمره، وهي عبارة عن مونولوج درامي عن المحارب المسن أوليسيس (الاسم الروماني لأوديسيوس)، بعد عودته من حرب طروادة، يتوق أوليسيس إلى إرتداء درعه مرة أخرى والركض بحثًا عن المعركة والمجد والمغامرة، ويعجب بعض الناس بالقصيدة لرسالتها المليئة بالأمل والانتصار، فى حين يرى البعض أن أوليسيس شخصية مثيرة للشفقة إلى حد ما غير قادرة على قبول أنه ليس صغيرًا، لكن الكلمات الختامية مثيرة حيث يحفز أوليسيس زملائه الرجال للإنضمام إليه في مغامرة أخيرة.

.Tis not too late to seek a newer world
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
.Of all the western stars, until I die
:It may be that the gulfs will wash us down
,It may be we shall touch the Happy Isles
.And see the great Achilles, whom we knew
Tho’ much is taken, much abides; and tho’
We are not now that strength which in old days
;Moved earth and heaven, that which we are, we are
,One equal temper of heroic hearts
Made weak by time and fate, but strong in will
…To strive, to seek, to find, and not to yield

ألفريد ، لورد تينيسون

اقرأ أيضًا: شعر بالانجليزي عن الاصدقاء

 قصيدة ” الذي لا يقهر Invictus “

شعر عن الرجولة بالانجليزي
شعر عن الرجولة بالانجليزي

تم تسمية فيلم كلينت ايستوود لعام 2009 حول كأس العالم للرجبي عام 1995 في جنوب أفريقيا باسم Invictus بعد هذه القصيدة، ولسبب وجيه: تلا نيلسون مانديلا القصيدة على زملائه السجناء بينما كان مسجونًا في جزيرة روبن، والقصيدة مستوحاة جزئيًا من كفاح هينلي باعتباره معاقًا (فقد ساقه عندما كان صغيرًا) وتصميمه على البقاء، هذا وتقدم قصيدة الذي لا يقهر رؤية للعزيمة الذكورية التي أثبتت شعبيتها لأكثر من قرن منذ نشر القصيدة لأول مرة.

Beyond this place of wrath and tears
,Looms but the Horror of the shade
And yet the menace of the years
.Finds and shall find me unafraid

,It matters not how strait the gate
,How charged with punishments the scroll
,I am the master of my fate
…I am the captain of my soul

وليام إرنست هينلي

قصيدة “للرجال To Men” … شعر عن الرجولة بالانجليزي

غالبًا ما تعرضت ويلكوكس (1850-1919) للسخرية بسبب قصائدها السيئة، لكنها كانت قادرة على كتابة القصائد التي نالت الإعجاب مثل “هوجيريل” و”إلى الرجال”، توضح أنه يجب على الرجال ألا تشفق على النساء، لأن الجنسين يجب أن ينظر إلى بعضهما البعض على أنهما متساويان.

Sirs, when you pity us, I say
,You waste your pity. Let it stay
,Well corked and stored upon your shelves
.Until you need it for yourselves

We do appreciate God’s thought
In forming you, before He brought
,Us into life. His art was crude
But oh, so virile in its rude

Large elemental strength: and then
;He learned His trade in making men
Learned how to mix and mould the clay
…And fashion in a finer way

إيلا ويلر ويلكوكس

اقرأ أيضًا: شعر بالانجليزي عن الاخت

قصيدة “إذا… If”

شعر عن الرجولة بالانجليزي

نُشرت هذه القصيدة لأول مرة في مجلد القصص القصيرة والقصائد لكيبلينج ضمن تصنيف شعر عن الرجولة بالانجليزي ، وفي عام 1910 أصبحت واحدة من أشهر قصائد كيبلينج، تم التصويت عليها بإعتبارها القصيدة المفضلة في المملكة المتحدة على الإطلاق في إستطلاع رأي من عام 1995، وتلوح بعض الرواقية الذكورية في الأفق بشكل كبير في قصيدة كيبلينج – أي الاعتراف بأنه في حين لا يمكنك دائمًا منع حدوث الأشياء السيئة لك، يمكنك التعامل معها بطريقة جيدة، إذا قمت بذلك ستكون رجلًا، وتعد كذلك من أفضل عبارات عن الشجاعة بالانجليزي وأروعها.

,If you can talk with crowds and keep your virtue
,Or walk with Kings—nor lose the common touch
If neither foes nor loving friends can hurt you
;If all men count with you, but none too much
,With sixty seconds’ worth of distance run
,Yours is the Earth and everything that’s in it
!And—which is more—you’ll be a Man, my son

روديارد كيبلينج

اقرأ أيضًا: شعر بالانجليزي عن الاخ

المراجع:

المصدر

Exit mobile version