لقد احتفى الشعراء بعلاقات الأخوة فيما مضى وحتى الآن، فهي علاقة رائعة لا يضاهيها شيء فالمحبة الأخوية هي أحد أعظم المشاعر التي فُطر عليها البشر، لذا في المقال التالي نقدم لك شعر بالانجليزي عن الاخ فتابع القراءة.
شعر بالانجليزي عن الاخ
قصيدة لا أحد يعيش للأبد يا أخي None Lives For Ever, Brother
كتب هذه القصيدة الشاعر البنغالي روبندرونات طاغور الحاصل على جازة نوبل للأدب.
nothing lasts for long. Keep that in
.mind and rejoice
,Our life is not the one old burden
our path is not the one long
.journey
One sole poet has not to sing one
.aged song
The flower fades and dies; but he
who wears the flower has not to
.mourn for it for ever
Brother, keep that in mind and
.rejoice
Life droops toward its sunset to be
.drowned in the golden shadows
Brother, keep that in min and
.rejoice
,Our life is eager, our desires are keen
.for time tolls the bell of parting
Our life is short; it yields but a
.few days for love
Brother, keep that in mind and
.rejoice
لا أحد يعيش للأبد يا أخي
ولا شيء يدوم طويلاً
ضع ذلك في الاعتبار، وابتهج.
حياتنا ليست العبء الوحيد المنجلي،
وطريقنا ليس الطريق الطويل المرتخي.
والشاعر الذي يعيش وحيداً،
ليس عليه أن يؤلف أغنية وحيدة.
الزهرة لا تعيش حياةً مديدة،
ولكن من يلبس من الزهور إكليلاً،
لا يرثي للزهرة للأبد في قصيدة.
ضع ذلك في الاعتبار يا أخي، وابتهج.
تتدلى الحياة نحو غروبها
كالشمس الراحلة، الغارقة في ظلالها الرقيقة.
تذكر هذا يا أخي وابتهج، لدقيقة.
حياتنا شغوفة ورغباتنا شديدة
ولكن الوقت يقرع طبول الفراق.
فحياتنا قصيرة وليست مديدة،
ولا تثمر سوى عن أيام حبٍ معدودة.
ضع ذلك في الاعتبار يا أخي، وابتهج لدقيقة.
اقرأ أيضاً: شعر بالانجليزي عن الاخت
قصيدة دموع Tears
كتبت الشاعرة مارجريت إيه كولينز قصيدة “دموع” إلى أخيها الصغير بعد ولادته حيث تصف مشاعرها تجاهه فور رؤيته وكم أحبته بشكل كبير بمجرد رؤيته.
.I saw my brother cry today
He seemed five years old
.It did not seem to me that he was six feet tall
,He lost a thing he treasured
.I saw it in his eyes
,To see my brother hurt
.It made me want to cry
,Love is not measured in how tall you are
.Or how far around your arms go
.When you hug someone that you love so
.But how much it hurts to let something you love go
I want my brother to know that he
.Is loved by all, especially me
.I saw my brother cry today
لقد رأيت أخي يبكي اليوم
وقد بدا لي أني أحبه منذ خمسة أعوام
ولم يبدُ لي أنه ابن اليوم
كان يبكي كما لو فقد شيئاً يحبه
رأيت ذلك في عينيه المليئة بالغيوم.
أردت أن أبكي كما لم أفعل من قبل،
لرؤية أخي يبكي مجروحاً.
الحب لا يقاس بطولك
وإلى أي مدى يلتف ذراعيك،
عندما تعانق أخاك الحبيب.
ولكن كم هو مؤلم،
أن ترى شيئاً تحبه يرحل سريعاً كالنوم.
أريد أن يعرف أخي كم يحبه الجميع،
وكم أحببته أنا؛
عندما رأيته يبكي ذلك اليوم.
قصيدة ربما يراني في ابنته He May See Me In His Daughter
قامت الكاتبة بات إيه فليمينج بكتابة هذه القصيدة الرقيقة إلى أخيها الذي قام بمقاطعتها، حيث تصف مشاعر الحب والحزن التي يشعر بها الإخوة الذين يقاطعون بعضهم البعض.
كما تضيف مشاعر الأمل في نهاية القصيدة إلى عودتهما معاً مرة أخرى.
It seems it’s been a lifetime
.Since my brother went away
I long to see him once again
.And relive those cherished days
But in these years he has forgotten me
,And left me far behind
But still a day does not go by
.That he doesn’t come to mind
He has a growing daughter now
.Whom I know I’ll never meet
She wouldn’t even know me
.If we passed along the street
But I have a rather silly hope
That maybe just sometimes
There will be something that he sees in her
.That may bring me to his mind
He may see me in her smile
.Or in the twinkle of her eye
He may hear me in the sadness
.Of her broken-hearted cries
تبدو لي حياةً بأكملها،
منذ أن رحل عني أخي الحبيب.
وأتوق لرؤيته مرة أخرى،
وأسترجع معه عمري السعيد.
ولكنه نساني كما تطوى الأيام،
وتركني ورائه أنظر إليه من بعيد،
ولكن لا يمر يوم حتى الآن
ولا يتبادر إلى ذهني أخي الحبيب.
والآن لديه ابنة جميلة
أعرف أنني لن أقابلها في يومٍ من الأيام،
والتي حتى لن تعرفني
إذا رأتني أمر بجانبها وهي لا تُلام.
ولكن لدي أمل ضئيل،
بأن أخي في بعض الأحيان؛
قد يرى فيها شيئاً مني ولو قليل.
ويقوده ذلك إليّ ولو بعد حين.
قد يراني في ابتسامتها
قد يراني في غمضة عينيها
أو يسمع أنين قلبي الباكي
في غصة صوتها وهي تبكي
ويقوده ذلك إليَّ، أخي الحبيب.
اقرأ أيضاً: شعر بالانجليزي عن الام