شعر بالانجليزي عن الاشتياق

لا يوجد من لم يختبر مشاعر الاشتياق منذ قديم الأزل وحتى وقتنا هذا نتيجة للأزمة التي يمر بها العالم والتي أبعدت الناس عن بعضهم البعض فيزقياً وروحياً وجعلت مشاعر الاشتياق تغمرهم، لذا نقدم لك شعر بالانجليزي عن الاشتياق فتابع القراءة.

شعر بالانجليزي عن الاشتياق

شعر عن الشوق للحبيب بالانجليزي .. قصيدة الشوق Longing

كتب هذه القصيدة الشاعر ماثيو أرنولد والتي كتبها تعبيراً عن الاشتياق الشديد إلى الحبيب حيث يطلب من محبوبته أن تأتي إليه ليلاً في أحلامه حتى ينسى كل همومه وأحزانه التي يواجهها في النهار.

Come to me in my dreams, and then
! By day I shall be well again
For so the night will more than pay
.The hopeless longing of the day

,Come, as thou cam’st a thousand times
,A messenger from radiant climes
And smile on thy new world, and be
! As kind to others as to me

,Or, as thou never cam’st in sooth
,Come now, and let me dream it truth
,And part my hair, and kiss my brow
? And say, My love why sufferest thou

Come to me in my dreams, and then
! By day I shall be well again
For so the night will more than pay
.The hopeless longing of the day

تعالي إليَّ في أحلامي،
وحينها سأكون بالنهار سعيداً من جديد،
وستدفع رؤيتك شوقي البائس إلى بعيد.

تعالي إليَّ كما تخيلتكِ ألف مرة،
كما أراكِ شعاع نورٍ رصين
وابتسمي لي في عالمي الجديد
وكوني كريمةً معي كما أنتي مع الآخرين.

تعالي إليً بصخبك وعنفوانك
تعالي الآن ودعيني أراكِ كما لو أنكِ حقيقية،
ضعي يداكِ على شعري وقبلي جبيني
واسأليني لماذا تتألم يا حبيبي ؟!

تعالي إليَّ في أحلامي،
وحينها سأكون بالنهار سعيداً من جديد،
وستدفع رؤيتك شوقي البائس إلى بعيد.

شعر بالانجليزي عن الاشتياق

اقرأ أيضًا: شعر بالانجليزي عن الحب مترجم

عبارات اشتياق بالانجليزي .. قصيدة على بعد أميال Miles Away

قامت الكاتبة كارول آن دافي بكتابة قصيدة “على بعد أميال” التي تعبر فيها عن مشاعر الاشتياق وعن مدى شوقها إلى حبيبها وكيف أنها تريد رؤيته طوال الوقت مع كل شيء جميل تراه ولكنها لا تجده.

I want you and you are not here. I pause
in this garden, breathing the colour thought is
before language into still air. Even your name
is a pale ghost and, though I exhale it again
and again, it will not stay with me. Tonight
I make you up, imagine you, your movements clearer
.than the words I have you say you said before

Wherever you are now, inside my head you fix me
with a look, standing here whilst cool late light
,dissolves into the earth. I have got your mouth wrong
,but still it smiles. I hold you closer, miles away
inventing love, until the calls of nightjars
,interrupt and turn what was to come, was certain
.into memory. The stars are filming us for no one

أريدك وأنتَ لست هنا،
أتوقف في هذه الحديقة،
وأتنفس اسمك كما أتنفس الهواء،
ولكن حتى اسمك يبدو كشبحٍ شاحب
وعلى الرغم من أنني أزفره كما الأنفاس
إلا أنه لن يكون معي ها هنا.
هذه الليلة، أنا أصنعك في خيالي
أتخيل حركاتك أوضح من كلماتك.

أينما كنت الآن فأنت داخل رأسي
تصلح أيامي وأحزاني بنظرة منك،
وأراك ما زلت تبتسم
أقترب منك لتأخذ ابتسامتك أنفاسي،
تبدو قريباً على بعد أميال
لكن كلما اقتربت منك لا أصل
ومهما ناديت بحبٍ فندائي إليك لا يصل
وأكتفي برؤياك في خيالي
كما أرى نجمةٍ في سمائي.

كلمات غزل بالانجليزي … قصيدة غياب Absence

كتبت قصيدة “غياب” الشاعرة إليزابيث جينينغز حيث تعبر عن مشاعر الفقد والتي اختبرها معظم الناس عندما فقدوا شخصاً يحبونه إما بالموت أو بانتهاء العلاقة.

كما تتحدث الشاعرة عن الاشتياق الذي يخالجها كلما فكرت في هذا الشخص الذي فقدته وكيف تغير كل شيء بداخلها وتصف كل ذلك ببلاغة رائعة وكلمات رقيقة.

.I visited the place where we last met
,Nothing was changed, the gardens were well-tended
;The fountains sprayed their usual steady jet
There was no sign that anything had ended
.And nothing to instruct me to forget

,The thoughtless birds that shook out of the trees
,Singing an ecstasy I could not share
Played cunning in my thoughts. Surely in these
Pleasures there could not be a pain to bear
.Or any discord shake the level breeze

It was because the place was just the same
,That made your absence seem a savage force
For under all the gentleness there came
An earthquake tremor: Fountain, birds and grass
.Were shaken by my thinking of your name

زُرت المكان الذي التقيتك فيه آخر مرة
لم يتغير فيه شيء، كانت الحدائق بنفس البهاء
وكانت النوافير ترش المياه بنفس الثبات،
ولم يكن هناك ما يشير إلى موت كل شيء وإلى الانتهاء،
ولم يكن هناك ما يحملني على النسيان.

كانت الطيور الطائشة تهز الأشجار بعنفوان
وتغني بنشوة لم أستطع مشاركتها إياها.
لعبت الماكرة في أفكاري وحملتني على النسيان،
لم يكن هناك آلام لتذكرها
أو نسيم يعيد الحنين.

وكل ذلك لأن المكان ما زال على حاله
وهذا جعل غيابك يبدو كقوة وحشية
لأنه على الرغم من كل هذا اللطف في المكان
جائت هزةٌ أرضية قوية
أضاعت لطف هذه الأشجار والطيور والنوافير
واهتزت لمجرد تفكيري في اسمك.

شعر بالانجليزي عن الاشتياق

اقرأ أيضًا: شعر بالانجليزي عن الاخ

المراجع

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *