شعر بالانجليزي عن البحر

لقد كان للبحر دائماً دور مهم للغاية في الشعر الإنجليزي منذ فجر الشعر نفسه؛ فالبحر مصدر إلهام لا ينضب نتيجة لتناقضاته وغموضه وتقلباته السريعة، لذا في المقال التالي نقدم لك شعر بالانجليزي عن البحر فتابع القراءة.

شعر بالانجليزي عن البحر

قصيدة شاطئ دوفر Dover Beach

واحدة من أعظم قصائد الشاعر ماثيو أرنولد هي قصيدة شاطئ دوفر الغنائية والتي نشرت لأول مرة في عام 1867 بين مجموعة من القصائد الأخرى.

تصف القصيدة جمال بحر دوفر الشهير والمطل على الساحل الفرنسي وكيف أن مياهه تشبه اللؤلؤ وكيف يلتقي البحر بالأرض بالسماء والقمر وكيف تزينه منحدرات إنجلترا الشامخة.

أما فيما يعنيه الشاعر بهذه القصيدة فإنه يتحدث عن الإيمان بالله الذي يراه ويرى جمال خلقه في البحر وما يعنيه أن تكون على قيد الحياة.

The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits; on the French coast the light
,Gleams and is gone; the cliffs of England stand
.Glimmering and vast, out in the tranquil bay
! Come to the window, sweet is the night-air
Only, from the long line of spray
,Where the sea meets the moon-blanched land
Listen ! you hear the grating roar
,Of pebbles which the waves draw back, and fling
,At their return, up the high strand
,Begin, and cease, and then again begin
With tremulous cadence slow, and bring
.The eternal note of sadness in

The Sea of Faith
Was once, too, at the full, and round earth’s shore
.Lay like the folds of a bright girdle furled
But now I only hear
,Its melancholy, long, withdrawing roar
Retreating, to the breath
Of the night-wind, down the vast edges drear
.And naked shingles of the world

Ah, love, let us be true
To one another ! for the world, which seems
,To lie before us like a land of dreams
,So various, so beautiful, so new
,Hath really neither joy, nor love, nor light
;Nor certitude, nor peace, nor help for pain
And we are here as on a darkling plain
,Swept with confused alarms of struggle and flight
.Where ignorant armies clash by night

شعر بالانجليزي عن البحر
شعر بالانجليزي عن البحر

اقرأ أيضاً: ماهو الشعر

قصيدة الإبحار بعيداً Sail Away

“الإبحار بعيداً” هي قصيدة إنجليزية للشاعر روبندرونات طاغور والتي تتحدث عن الإبحار في البحر مع العديد من الفرص التي لا تعرف شخصية القصة ما إذا كان ينبغي أخذها أم لا.

كما أنه على الرغم من كون القصيدة تتحدث عن رحلة بحرية إلا أن الشاعر كتبها رمزاً عن الناس وكيفية ارتباطهم بالعالم وحيرتهم عند اختيار طرق حياتهم وكيفية اختفاء مخاوفهم كاختفاء الشمس عند الغروب وراء مياه البحر الممتدة عبر الأفق.

,Early in the day it was whispered that we should sail in a boat
only thou and I, and never a soul in the world would know of this our
.pilgrimage to no country and to no end

,In that shoreless ocean
,at thy silently listening smile my songs would swell in melodies
.free as waves, free from all bondage of words

? Is the time not come yet
? Are there works still to do
Lo, the evening has come down upon the shore
.and in the fading light the seabirds come flying to their nests

,Who knows when the chains will be off
,and the boat, like the last glimmer of sunset
? vanish into the night

قصيدة أغنية البحر Song Of The Sea

قام بكتابة القصيدة الشاعر راينر ماريا ريلكه والشهير بقصائده الرائعة التي تخطف الأنفاس والتي تعد قصيدة “أغنية البحر” واحدة منهم.

كما أنه قام بكتابة القصيدة في رسالة إلى زوجته ليصف لها البحر في جزيرة كابري الإيطالية وكيف أنه أزرق ولامع وعميق ومدهش.

كذلك يصف لها في القصيدة المناظر الطبيعية الرائعة وكيف أن كل ذلك يتناغم معاً كسيمفونية أو أغنية يعزفها البحر.

,Timeless sea breezes
:sea-wind of the night
;you come for no one
,if someone should wake
he must be prepared
.how to survive you

,Timeless sea breezes
that for aeons have
,blown ancient rocks
you are purest space
…coming from afar

Oh, how a fruit-bearing
fig tree feels your coming
.high up in the moonlight

قصيدة البحر هو التاريخ The Sea Is History

كتب هذه القصيدة الشهيرة والخالدة الشاعر دريك والكوت الحاصل على جائزة نوبل للأدب.

في هذه القصيدة يصف الشاعر البحر على أنه هو التاريخ وأن البحر لديه ذاكرة لا تبلى أبداً فهو يحتفظ بكل شيء يمر من خلاله.

? Where are your monuments, your battles, martyrs
,Where is your tribal memory? Sirs
in that gray vault. The sea. The sea
.has locked them up. The sea is History

,First, there was the heaving oil
;heavy as chaos
,then, like a light at the end of a tunnel

,the lantern of a caravel
.and that was Genesis
,Then there were the packed cries
;the shit, the moaning

.Exodus
Bone soldered by coral to bone
mosaics
,mantled by the benediction of the shark’s shadow

.that was the Ark of the Covenant
Then came from the plucked wires
of sunlight on the sea floor

,the plangent harp of the Babylonian bondage
as the white cowries clustered like manacles
,on the drowned women

and those were the ivory bracelets
,of the Song of Solomon
but the ocean kept turning blank pages

.looking for History
Then came the men with eyes heavy as anchors
who sank without tombs.

شعر بالانجليزي عن البحر

اقرأ أيضاً: أفكار لكتابة شعر

المراجع

Exit mobile version