Lupang Hinirang النشيد الوطني للفلبين يتم عزفه أو غنائه خلال احتفالات العلم في المدارس والمكاتب، قبل العرض الأول والأخير للأفلام، وغيرها من المناسبات الرسمية، أو الهامة.. في هذا المقال سنتعرف على تاريخ النشيد الوطني الفلبيني وكلماته
النشيد الوطني الفلبيني
- في 5 يونيو 1898 أي قبل أسبوع من إعلان الاستقلال الفلبيني وصل جوليان فيليب عازف البيانو المحلي من كاويت كافيت إلى منزل ماكسيمو إينوسينسيو أحد شهداء كافيت الثلاثة عشر خلال الثورة.
- عند وصوله طلب قائد الثورة الجنرال إميليو أغينالدو من فيليبي القيام بمسيرة كتبها فلبيني في هونغ كونغ، ومع ذلك لم يكن أغوينالدو راضيا عن هذه المسيرة
- إدراكًا لمهارات فيليبي طلب منه أن يؤلف لحنًا أكثر إثارة للروح من شأنه تثبيت الشجاعة والوطنية في قلوب كل فلبيني.
- في 11 يونيو اليوم السابق لإعلان الاستقلال وصل فيليبي مرة أخرى، ولعب لحنه للزعماء الثوريين، وافق القادة بالإجماع على أنها الترنيمة الوطنية، ولقد أطلق فيليبي على عمله اسم “Marcha Filipina Magdalo”.
- وفي اليوم التالي تم عزف نغمة فيليبي أثناء رفع العلم الفلبيني عند النافذة التاريخية في قصر Aguinaldo.
- تم تغيير اسم المسيرة إلى “Marcha Nacional Filipina”، وأصبحت على الفور النشيد الوطني، ومع ذلك لا يزال النشيد يفتقر إلى الكلمات.
- في العام التالي صاغ جندي شاب يدعى خوسيه بالما قصيدة “فلبينية” باللغة الإسبانية لتتناسب مع موسيقى النشيد، ولقد تم اعتماده باعتباره الكلمات الرسمية.
- تمت ترجمة النشيد للإنجليزية، قام بالترجمة الأولى باز ماركيز بينيتيز من جامعة الفلبين، ومع ذلك فإن النسخة الأكثر شعبية كتبتها ماري أ. لين والسناتور كاميلو أوسياس، والمعروفة باسم “ترنيمة الفلبين”.
- في الخامس من كانون الأول (ديسمبر) 1938 أصدر الكونغرس الفلبيني قانون الكومنولث 382 الذي صاغ كلمات النشيد الإنجليزية، ومسئول الموسيقى فيليبي.
- بدأت نسخة من التاجالوج (اللغة الفلبينية) من الكلمات في الأربعينيات من القرن العشرين.
- في عام 1948 وافقت وزارة التعليم على “يا سينتانج لوبا” (يا أرض الحبيب) باعتبارها الكلمات النشيد الوطني الفلبيني.
- في عام 1954 أنشأ وزير التعليم غريغوريو هرنانديز الابن لجنة لمراجعة الكلمات، ولقد تم اعتماد الإصدار الجديد المعنون باسم “Lupang Hinirang” ولقد تم إجراء مراجعة بسيطة في عام 1962، ولا يزال قيد الاستخدام حتى اليوم.
- منذ صدور قانون عام 1998 بشأن الرموز الوطنية (RA 8491) لا يمكن غناء النشيد الوطني إلا في التاغالوغية (اللغة الوطنية) واستخدام الموسيقى التي ألّفها فيليبي فقط، ومع ذلك لم يمنع هذا الترجمات الأخرى مثل Ilonggo.
- تم منح النسخ الإسبانية، والإنجليزية، والفلبينية التالية للنشيد الوطني صفة رسمية عبر تاريخ الفلبين، ومع ذلك فإن النسخة الفلبينية الأحدث والحالية فقط هي المعترف بها رسميًا بموجب القانون.
لوبانج هانتيريانج
أيها الأرض المحبوبة،
لؤلؤة الشرق،
روح ناري أنت
من الشمس.
أعز الأرض،
عش الشجاعة، من
قبل الغزاة
لن تقتل.
في سماءك، الهواء، المروج،
البحار والجبال، على
نطاق واسع هو نبض القلب
من الحرية بلا نهاية.
علمك الثمين يرمز إلى
الذكاء والنصر.
أشعة الشمس والنجوم تشتعل من
أي وقت مضى يكون ضوء توجيه لدينا.
في إليك، أرض الفرح والمحبة،
تيس حلوة للعيش تحتضن اليك.
لذلك الجنة أيضًا، إذا تعرضت للقمع،
فهل تموت بسببك.