قصائد من الشعر الانجليزي في القرن التاسع عشر
بدأت قصائد من الشعر الانجليزي في القرن التاسع عشر بالرومانسية وانتهى بالإنحطاط في بريطانيا، مع ظهور الشعر الفيكتوري العالي لتينيسون وبراوننج وكريستينا روسيتي في المنتصف.
قصائد من الشعر الانجليزي في القرن التاسع عشر
قصيدة “To a Skylark”
هي إحدى أشهر قصائد بيرسي شيلي، أكملها في يونيو 1820، وكان مصدر إلهام القصيدة نزهة مسائية قام بها شيلي مع زوجته ماري في ليفورنو شمال غرب إيطاليا، من القصيدة، أعطى نويل كوارد عنوان مسرحيته Blithe Spirit.
!Hail to thee, blithe Spirit
,Bird thou never wert
,That from Heaven, or near it
Pourest thy full heart
…In profuse strains of unpremeditated art
بيرسي شيلي
اقرأ أيضاً: شعر بالانجليزي عن الاب
قصيدة “أغنية إلى العندليب Ode to a Nightingale”
واحدة من أعظم القصائد الرومانسية وربما أجمل قصيدة لجون كيتس، من المفترض أن هذه القصيدة كتبها كيتس تحت شجرة برقوق في حديقة بيته بلندن في مايو 1819، استوحى كيتس من سماعه صوت العصافير وكتب هذه القصيدة في المديح للعندليب، لكنه من خلال القيام بذلك أيضًا خلق تأملًا رومانسيًا رائعًا حول الموت وإغراء الموت والهروب، يجسده الطائر الجميل.
!Thou wast not born for death, immortal Bird
;No hungry generations tread thee down
The voice I hear this passing night was heard
:In ancient days by emperor and clown
Perhaps the self-same song that found a path
,Through the sad heart of Ruth, when, sick for home
;She stood in tears amid the alien corn
The same that oft-times hath
Charm’d magic casements, opening on the foam
…Of perilous seas, in faery lands forlorn
جون كيتس
قصيدة “In Memoriam A. H. H” .. قصائد من الشعر الانجليزي في القرن التاسع عشر
واحدة من أعظم القصائد في العصر الفيكتوري، هي نوع من يوميات شعرية ترسم حزن تينيسون على الموت المفاجئ لصديقه المفضل، آرثر هنري هالام، في عام 1833، تصوير تينيسون القوي للحزن، مما أدى إلى تدريجيًا إلى القبول، تشتهر ببعض خطوطها التي لا تُنسى وهناك ثروة من الكلمات الجميلة الواردة في هذه القصيدة، تجد فى القصيدة أيضًا أن تينيسون يتعامل مع الإكتشافات العلمية الرئيسية في القرن التاسع عشر، مثل التطورات الجيولوجية التي تكشف عن صورة مختلفة تمامًا للعالم الطبيعي عن تلك التي كان يُفترض سابقًا.
Dark house, by which once more I stand
Here in the long unlovely street
Doors, where my heart was used to beat
So quickly, waiting for a hand
A hand that can be clasp’d no more
Behold me, for I cannot sleep
And like a guilty thing I creep
At earliest morning to the door
He is not here; but far away
The noise of life begins again
And ghastly thro’ the drizzling rain
…On the bald street breaks the blank day
ألفريد، لورد تينيسون
اقرأ أيضاً: شعر بالانجليزي عن الأمل
قصيدة “سوق العفاريت Goblin Market”
ربما تكون أشهر القصائد التي كتبها روسيتي، سوق العفاريت وهي قصيدة سردية طويلة من العصر الفيكتوري عن شقيقتين، ليزي ولورا، وكيف استسلمت لورا للإغراء وتذوق الفاكهة التي يبيعها العفاريت في عنوان القصيدة، تم تفسير الفاكهة في القصيدة التي تبيعها العفاريت بطرق مختلفة: لطالما رأى النقاد الوصف المثير للفاكهة الغريبة كرمز للإغراء (الجنسي)، مع لورا بإعتبارها المرأة الساقطة التي تستسلم للحيل الذكورية وتدمرها.
Morning and evening
:Maids heard the goblins cry
‘Come buy our orchard fruits
:Come buy, come buy
,Apples and quinces
,Lemons and oranges
,Plump unpeck’d cherries
,Melons and raspberries
,Bloom-down-cheek’d peaches
,Swart-headed mulberries
,Wild free-born cranberries
,Crab-apples, dewberries
,Pine-apples, blackberries
Apricots, strawberries
All ripe together
In summer weather
,Morns that pass by
;Fair eves that fly
…’Come buy, come buy
كريستينا روسيتي
اقرأ أيضاً: شعر عن البيئة بالانجليزي