أخطاء شائعة في الترجمة العربية… الترجمة الخاطئة للغتنا العربية

تتعرض لغتنا العربية لبعض الآثار السلبية والتي تنتج بسبب قيام بعض المترجمين بالاستعجال وعدم التدقيق فيما يكتبونه، ولقد تعرضت اللغة في الفترة الأخيرة لشيوع بعض الألفاظ التي لا تمت لها بصلة، واليكم الآن مقالنا عن أخطاء شائعة في الترجمة العربية، لنعرض لكم أكثر الأخطاء التي يقع فيها المترجمون والكتاب.

أخطاء شائعة في الترجمة العربية

كثيرا ما نجد بعض الأخطاء التي يقع فيها المترجمون والتي لا تتجاهلها عين أو أذن، حيث تحتوي الصحافة والإذاعة والتليفزيون على الكثير من الأخطاء المرئية والمسموعة ومنها:

اضافة اكثر من مضاف إلى مضاف إليه

ومثال على ذلك “اشتداد واحتدام القتال” والصواب هنا هو “اشتداد القتال واحتدامه”، حيث يتم اضافة مضاف واحد فقط إلى المضاف إليه، والمضاف الثاني يتم إضافته إلى ضمير يعود للمضاف الأول.

تأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه

مثال على ذلك: ” في تصريح له عن الأحوال الأمنية في أمريكا، صرح وزير الدفاع الأمريكي”.

والصواب هنا: ” اعلن وزير الدفاع الأمريكي في تصريح له عن الأحوال الأمنية في امريكا “.

تأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه
تأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه – أخطاء شائعة في الترجمة العربية

جمع عدد من الأسماء المعطوفة في نفس الجملة

يقوم بعض المترجمون بوضع حرف العطف في اول كلمة فقط مثل قول: ” ذهب أسامة إلى السوق واشترى تفاحا، موزا، بعض الخضروات”، وهذا أسلوب فاج وعقيم في اللغة العربية لا يصح الأخذ به، والصواب هنا أن نقول: ” ذهب أسامة إلى السوق واشتري تفاحا وموزا وبعض الخضروات”.

التخفيف من استعمال المفعول المطلق في الترجمة

عدم استعمال المفعول المطلق واستبدالها بكلمات اخرى مثل: ” بصورة، لدرجة، علي نحو، بشكل” كقول المترجم ” ذاكرت بصورة جيدة ” و “نمت بشكل حسن ” و ” إن قامتها طويلة لدرجة أنها تسد الباب ” و” اتضح على نحو واضح “.

والصواب أن يقال: ” ذاكرت مذاكرة جيدة “، و “نام نوما حسنا “، و ” إن قامتها طويلة طولا يسد الباب “، و ” ظهر ظهورا واضحا “. لذلك يجب استعمال المفعول المطلق في اللغة العربية للدلالة على الحالة.

القيام بالترجمة الحرفية

عند الترجمة من اللغة الإنجليزية للغة العربية يقوم المترجمون باستخدام برامج الترجمة التي تترجم الكلمات ترجمة حرفية مما يغير معنى الجمل نهائيا أو تصبح غير مفهومة، مثل:

  • كلمة against في اللغة الإنجليزية، يترجمها المترجمون لكلمة “ضد”  فيقولون: ” حاربنا ضد الاستعمار ” و ” ينبغي أن تسعى الأمهات لتلقيح أبنائهم ضد الجدري ” و ” صدر حكم ضد احمد” مما يعد مخالفة لطرق التعبير باللغة العربية والصواب هنا أن نقول “شن حربا على الاستعمار” و “يجب على الأمهات اعطاء ابنائهم تلقيح الجدري” و” صدر حكم بحق احمد او عليه”، وذلك حتى لا يتم فهم كلمة ضد أنها بمعنى مخالف.
  • كلمة cover في اللغة الإنجليزية، الإنجليزية، يقوم المترجم بترجمتها بكلمة يغطى فيقول “قام المراسل بتغطية الاحداث في منطقة الخليج” والصحيح أنه لا يوجد هناك اية علاقة بين الغطاء أو التغطية وبين نقل وتداول الأخبار، فيجب قول: “وقد قام المراسل بنقل الأحداث الواقعة في منطقة الخليج”.
  • كلمة reach في اللغة الانجليزية، يتم ترجمتها بمعنى يصل، فمثلا عند التحدث عن وصول أحد الشخصيات يقال: “وصلنا مساء أمس وزير السياحة الكويتي” والصواب أن نقول “وصل الينا مساء امس” وذلك لأن الفعل “وصل” في اللغة الانجليزية يحتاج إلى مفعول به، أما في اللغة العربية فهو فعل لازم ويحتاج إلى حرف جر مثل “الي”.
  • كلمة via فى اللغة الانجليزية يتم ترجمتها إلى كلمة عَبْرَ، فيقول المترجم: “عبر وسائل الإعلام”. والصواب أن تقول: “بوسائل الإعلام ” أو ” بواسطة الإعلام “.
القيام بالترجمة الحرفية
القيام بالترجمة الحرفية – أخطاء شائعة في الترجمة العربية

المصدر

 

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *