شعر انجليزي عن الموت

إن الحب والموت هما أكثر موضوعات الشعر شيوعًا فقد كتب الشعراء شعر انجليزي عن الموت فعبروا عن الفناء والانتهاء بكلمات لا مثيل لها في قصائدهم، فكل شاعر ينظر إلى الموت من منظور مختلف؛ هناك شاعر ينظر إلى الموت باعتباره خلاصًا وهناك من يعتبره حزنًا ودمارًا، ولكن مهما اختلف منظورهم إلى الموت فإنه يبقى أمرًا مهيبًا.

شعر انجليزي عن الموت

قصيدة الرحيل Going

كتب فيليب لاركن شعر انجليزي عن الموت حيث يرى في قصيدته ضرورة تكوين صداقة مع الموت وتقبله فهو يتحدث عن الإدراك الناضج بأن الموت سيأتي لنا جميعًا ويستخدم المساء كناية عن الموت الآتي وأنه لا يوجد أمل في إبعاد هذا الظلام أو الموت.

There is an evening coming in
,Across the fields, one never seen before
.That lights no lamps

Silken it seems at a distance, yet
When it is drawn up over the knees and breast
.It brings no comfort

Where has the tree gone, that locked
,Earth to the sky? What is under my hands
? That I cannot feel

? What loads my hands down

اقرأ أيضًا: شعر عن الشهداء بالانجليزي

ترجمة شعر انجليزي عن الموت .. قصيدة الرحيل

هناك مساءٌ قادم
عبر الحقول، لم يسبق لأحد رؤيته فهو قاتم
لا يضيء أي مصابيح.

يبدو حريريًا، على مسافةٍ بعيدةٍ هو آتٍ
أشعر به يمر فوق ركبتاي وصدري
لا يجلب أي راحة وهو عاتٍ.

أين ذهب الشجر، لا أراه
وأين ذهبت الأرض والسماء ؟ ما الذي تحت يداي
لا أشعر بشيء ولا أرى سوء ضوء عاتم.

ما الذي يشد يداي إلى أسفل ؟!

اقرأ أيضًا: شعر بالانجليزي عن المطر

قصيدة لا شيء سوى الموت Nothing But Death

شعر انجليزي عن الموت

اقرأ أيضًا: شعر انجليزي عن المرأة

قام بابلو نيرودا بكتابة شعر انجليزي عن الموت حيث يتحدث في قصيدته عن خوف الرجل من الموت وكيف يمكن مواجهته، كما يعبر عن مشاعر الألم والعزلة والاغتراب عن العالم.

,There are cemeteries that are lonely
,graves full of bones that do not make a sound
,the heart moving through a tunnel
,in it darkness, darkness, darkness
,like a shipwreck we die going into ourselves
,as though we were drowning inside our hearts
.as though we lived falling out of the skin into the soul

,And there are corpses
,feet made of cold and sticky clay
,death is inside the bones
,like a barking where there are no dogs
,coming out from bells somewhere, from graves somewhere
.growing in the damp air like tears of rain

Sometimes I see alone
,coffins under sail
,embarking with the pale dead, with women that have dead hair
,with bakers who are as white as angels
,and pensive young girls married to notary publics
,caskets sailing up the vertical river of the dead
,the river of dark purple
,moving upstream with sails filled out by the sound of death
.filled by the sound of death which is silence

اقرأ أيضًا: شعر بالانجليزي عن المعلم

شعر انجليزي عن الموت مترجم .. قصيدة لا شيء سوى الموت

هنالك مقابر وحيدة،
مليئة بعظام ليس لها صوت
يسير القلب عبر أنفاقٍ عديدة
وفي داخله ظلماتٍ مديدة
كحطام سفينة نموت بداخلنا
كمن يغرق داخل قلبه
كأننا عشنا لنسقط من الجلد إلى الروح.

وهناك جثث،
أقدامٌ خلقت من طينٍ بارد لزج
الموت يقبع داخل العظام وبها يمتزج
كنباحٍ حيث لا يوجد كلاب
يأتي من أجراسٍ في مكانٍ ما
يخرج من قبورٍ في مكانٍ ما
ينمو في الهواء الرطب كدموع المطر.

أحيانًا أرى وحيدًا
توابيتًا تبحر عبر الموتى الشاحبين
مع نساءٍ لديهم شعرٌ ميتٌ حزين
ومع خبازين بيض كالملائكة
وفتياتٍ يانعاتٍ صغيراتٍ
تبحر الصناديق عبر بحر الموتى
نهرٌ مُظلم وقاتم
تتحرك بأشرعة مليئة بصوت الموت
مملوءة بالصمت.

اقرأ أيضًا: شعر بالانجليزي عن المستقبل

قصيدة وأنت أيضًا يجب أن تموت And You As Well Must Die

شعر انجليزي عن الموت

اقرأ أيضًا: شعر عن السلام بالانجليزي

كتبت إدنا سانت فنسنت ميلاي شعر انجليزي عن الموت والذي تتحدث فيه عن قبول الموت عندما يحتضر شخص نحبه كثيرًا فعلينا أن نقبل الفكرة ونتركه يذهب في سلام.

,And you as well must die, belovèd dust
;And all your beauty stand you in no stead
,This flawless, vital hand, this perfect head
This body of flame and steel, before the gust
,Of Death, or under his autumnal frost
Shall be as any leaf, be no less dead
,Than the first leaf that fell,this wonder fled
.Altered, estranged, disintegrated, lost
.Nor shall my love avail you in your hour
In spite of all my love, you will arise
Upon that day and wander down the air
,Obscurely as the unattended flower
,It mattering not how beautiful you were
.Or how belovèd above all else that dies

شعر عن الموت والرحيل مترجم .. قصيدة وأنت أيضًا يجب أن تموت

وأنت أيضًا يجب أن تموت، يا رمادي الحبيب
سيتوقف جمالك عندك
هذه اليد التي لا تشوبها شائبة،
وهذا الرأس المثالي،
وهذا الجسم من الفولاذ واللهيب،
من الموت وتحت صقيعه الخرافي
ستكون مثل ورقة شجر ساقطة
لا تقل ميتةً عنها
وقد هربت كل هذه العجائب مع أول ورقة سقطت
تعثرت ورقة الشجر، مبعثرة مفككة، ضائعة.
ولن يفيدك حبي أيتها الورقة في ساعة موتك
على الرغم من كل حبي
سوف تنهض في ذلك اليوم وتجول في العراء
وحيداً مثل زهرةٍ وحيدة في الحقل بلا صاحبة
لا يهم كم كانت جميلة
و كم كانت محبوبة
فكل شيء مصيره في النهاية الفناء.

اقرأ أيضًا: شعر انجليزي عن الطبيعة

المراجع

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *