شعر بالانجليزي عن الاصدقاء

شعر بالانجليزي عن الاصدقاء، قد يكون الحب موضوعاً رائجاً للشعراء أكثر من الصداقة و لكن على الرغم من ذلك هناك بعض القصائد الكلاسيكية الرائعة عن الأصدقاء و الصداقة في الأدب الإنجليزي.

شعر بالانجليزي عن الاصدقاء

قصيدة شجرة السم A Poison Tree

“شجرة السم” هي واحدة من أشهر قصائد ويليام بليك، و يمتدح فيها الصديق و مشاعر الصداقة و كم يمكن أن نكون صادقين و على طبيعتنا مع أصدقائنا، و لكن على عكس ذلك؛ ينمو غضبنا مع أعدائنا حتى يقتلنا أو يقتلهم، و لكن أصدقائنا هم من يصرفون عنا مشاعرنا الحزينة و أفكارنا الغاضبة، ومن أجمل قضائد شعر بالانجليزي عن الاصدقاء ما يلي:

:I was angry with my friend
.told my wrath, my wrath did end
:I was angry with my foe
.I told it not, my wrath did grow

.And I watered it in fears
:Night and morning with my tears
.And I sunned it with smiles
.with soft deceitful wiles

.And it grew both day and night
.Till it bore an apple bright
.And my foe beheld it shine
.he knew that it was mine

.And into my garden stole
;When the night had veild the pole
;In the morning glad I see
.My foe outstretchd beneath the tree

غضبتُ على صاحبي
أفضيتُ له بحنقي، فاندحر و انتهى.
و غضبتُ من عدوي،
لم أبح له بحنقي، فازداد و نما.

و رويت غضبي بمخاوفي
صبحاً و مساءاً أغدقت عليه أدمعي،
و شمساً صبحته بابتسامٍ مُضللِ.
و أغدقت عليه مخادعي.

أصبحت شجرة غضبي،
صبحاً و مساءاً نامية،
حتى أثمرت تفاحةً باهية،
أغرت عدوي و عرف أنها ليَّ.

و حين أتى الليل يسدل ظلامه،
تسلل إلى حديقتي الزاهية،
و سُررت حين أتى الصباح بشمسه
لما رأيت عدوي جثةً صريعةً بالية.

شعر بالانجليزي عن الاصدقاء
شعر بالانجليزي عن الاصدقاء

اقرأ أيضاً: شعر بالانجليزي عن الاخت

قصيدة حب وصداقة Love and Friendship

هناك الكثير من القصائد المعبرة عن الحب و الصداقة كشراكة طبيعية ،و أنهما لهما نفس الطبيعة ويمكن الاستغناء واحدة حين وجود الأخرى، ولكن الشاعرة إيميلي برونتي من روّاد قصائد شعر بالانجليزي عن الاصدقاء عبّرت في قصيدتها “حب وصداقة” عن نظرتها للحب والصداقة في أنها مرتبطان ولكنهما مختلفان تماماً و أنه يمكن الاستغناء عن الحب و لكن لا يمكن الاستغناء عن الصداقة، كما أنها عبرت عن الحب كالورد المزهر، ولكن في وقتٍ ما سنرى أشواكه وقد يتخلى عنا في بعض الأوقات، ولكن الصداقة كالشجرة المقدسة؛ لن تتخلى عنا أبداً وستظل مزهرة.

,Love is like the wild rose-briar
;Friendship like the holly-tree
The holly is dark when the rose-briar blooms
? But which will bloom most constantly

,The wild rose-briar is sweet in spring
;Its summer blossoms scent the air
Yet wait till winter comes again
? And who will call the wild-briar fair

Then scorn the silly rose-wreath now
,And deck thee with the holly’s sheen
That when December blights thy brow
.He still may leave thy garland green

الحب جميل كورداً برياً،
والصداقة كالشجرة المقدسة
ويكون الشجر المقدس باهتاً،
حين تكون الزهرة البرية مشمسة
ولكن أيهما سيظل مزهراً ؟

ما أجمل الورد البري في الربيع والبهاء
أما صيفاً فيكون عطره فواح
ولكن انتظر حتى يأتي الشاء؛
ومن سيرى الزهر البري في الصباح ؟!

لذلك ازدري اكليل الورد السخيف الآن
وزين شتائك بالورد المقدس الأحمر
ذلك عندما يفسد ديسمبر عمرك الظمآن
لن يزال إكليلك أخضر.

شعر بالانجليزي عن الاصدقاء مترجم بالعربي

شعر بالانجليزي عن الاصدقاء

قصيدة صديقك سمك السلور Your Catfish Friend

على الرغم من غرابة قصيدة “صديقك سمك السلور” التي كتبها الشاعر الأمريكي ريتشارد بروتيغان في شعر بالانجليزي عن الاصدقاء ،  إلا أنها رقيقة للغاية فهي قصيدة سريالية عبر عنها عن حبه لصديقه الذي كتب إليه الرسالة بشكل بسيط وجميل، لذلك فقد شبه نفسه بسمكة سلور في قاع بركة، وإذا كان من المقرر لصديقه أن يأتي إلى هذه البركة فسوف يذهب إليه صديقه سمك السلور ولن يجعله يشعر بالوحدة أبداً.

If I were to live my life
in catfish forms
in scaffolds of skin and whiskers
at the bottom of a pond
and you were to come by
one evening
when the moon was shining
down into my dark home
and stand there at the edge
of my affection
and think, “It’s beautiful
here by this pond. I wish
somebody loved me,”
I’d love you and be your catfish
friend and drive such lonely
thoughts from your mind
and suddenly you would be
,at peace
and ask yourself, “I wonder
if there are any catfish
in this pond? It seems like
.a perfect place for them

إن كنت سأضطر لعيش حياتي
على هيئة سمكة سلور
في طبقاتٍ من الجلد و القشور
في قاع بركةٍ حتى مماتي.
و كان عليك أن تأتي
كل مساءٍ مع سطوع القمور
إلى بيتي الغارق في الظلام
و وقفت هناك على حافة محبتي
على حافة الأحلام؛
و إذا وقفت تتخيل:
“كم هو جميلٌ
لو أحبني شخصٌ ما
هنا عند هذه البركة”
سأكون أنا من يحبك
وسأكون صديقك سمك السلور
سآخذ منك أفكارك الوحيدة
سآخذ منك الآلام.
حتى تكون في حالةٍ سعيدة
ومن ثم تمسي في سلام،
ستسأل نفسك هل يوجد هنا سلور ؟
في هذه البركة، ستأخذ تنهيدة
وتفكر كم أنها مثالية لسمك السلور
كم أنها مثالية و بعيدة عن الآثام.

اقرأ أيضاً: شعر بالانجليزي عن الحب مترجم

المراجع

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *