شعر بالانجليزي عن الحب مترجم

شعر بالانجليزي عن الحب مترجم

by فاطمة عزت
شعر بالانجليزي عن الحب مترجم

منذ قديم الأزل كان الحب أحد أولويات البشر، وخاصةً الشعراء الذين الذين تفننوا في الكتابة عن الحب ومشاعره البديعة والتعبير عنها بشتى الطرق والكلمات، لذا في المقال التالي نقدم لك شعر بالانجليزي عن الحب مترجم حيث قمنا باختيار مجموعة من القصائد الممتازة التي تجمع ما بين الكفاءة الأدبية والمشاعر الصادقة فتابع القراءة.

شعر بالانجليزي عن الحب مترجم

قصيدة كيف أحبك How Do I Love Thee

كتبت “كيف أحبك” الشاعرة إليزابيث باريت وهي واحدة من أشهر شاعرات إنجلترا، وتعتبر هذه القصيدة واحدة من أرق وأروع قصائدها حيث كتبتها إلى زوجها للتعبير عن مدى حبها له.

.How do I love thee? Let me count the ways
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
.For the ends of being and ideal grace
I love thee to the level of every day’s
.Most quiet need, by sun and candle-light
.I love thee freely, as men strive for right
.I love thee purely, as they turn from praise
with the passion put to use
.In my old griefs, and with my childhood’s faith
I love thee with a love I seemed to lose
,With my lost saints. I love thee with the breath
,Smiles, tears, of all my life; and, if God choose
.I shall but love thee better after death

هل تعلم كيف أحبك ؟ دعني أحصي لك الطرق.
أحبك إلى أقصى عمق، أقصى عرض، وأقصى ارتفاع يمكن أن تصل روحي إليه.
حبي لك لا مثيل له فهو أكبر من أن تطاله يداي وأبعد مما تصله عيناي.
أحبك كل يوم بشكل أكبر فحبي لك حاجة ضرورية لديّ كحاجتي إلى ضوء الشمس.
أحبك بحرية كما يناضل الرجال في سبيل الحق فحبك هو قضيتي.
حبي لك نقي كنقاء الرجال الذين يخجلون من الثناء عليهم من أجل دفاعهم عن الحق.
أنا شغوفة بحبك حتى أنني نسيت آلام الماضي وأحزان الطفولة.
أحببتك حباً خُيل لي أنني نسيته وفقدته مع فقداني لبرائتي.
أحبك بكل ما أملك من أنفاس وابتسامات ودموع ذرفتها في حياتي بأكملها.
وإذا اختارني الله بأحد الأيام لأكون بجواره؛ سأظل أحبك أكثر حتى بعد أن يفرقنا الموت.

شعر بالانجليزي عن الحب مترجم

شعر بالانجليزي عن الحب مترجم

اقرأ أيضاً: أفكار لكتابة شعر

قصيدة عندما تكبرين في السن When You Are Old

قام بكتابتها الشاعر ويليام بتلر ييتس وقد كان شاعر إنجليزي وكاتب مسرحي شهير فيما مضى ولا تزال قصائده وأعماله معروفة إلى وقتنا هذا.

,When you are old and grey and full of sleep
,And nodding by the fire, take down this book
And slowly read, and dream of the soft look
;Your eyes had once, and of their shadows deep
,How many loved your moments of glad grace
,And loved your beauty with love false or true
,But one man loved the pilgrim soul in you
;And loved the sorrows of your changing face
,And bending down beside the glowing bars
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
.And hid his face amid a crowd of stars
عندما تنقضي السنوات وتكبرين في السن,
وتقضي لياليكِ بجوار نار المدفأة يغالبك النوم,
فافتحي هذا الكتاب (يقصد القصيدة) واقرأيه رويداً رويداً,
واحلمي بنظراتك التي امتلكتِها فيما مضى.

وتذكري كم من مغرمٍ هام بكِ عشقاً,
وكم أحبوا جمالكِ حباً صادقاً وكاذباً,
ولكن تذكري أن هناك رجلاً واحداً فقط من أحب روحك المشتعلة,
وكم أحب أحزان وجهك المتغير.

لذلك حين ينحني ظهرك وأنتِ تجلسين بجانب النيران المتأججة,
تسائلي بحزن أين ذهب الحب !
هل تاه فوق الجبال أم بين النجوم !

قصيدة أحمل قلبك معي I Carry Your Heart With Me

قام الشاعر إدوارد إستالن كامينجز بكتابة قصيدة “أحمل قلبك في قلبي” وهو من الشعراء الأوائل الذين كتبوا عن الحب و وصفوه بهذه الدقة والمشاعر الفياضة.

I carry your heart with me(I carry it in
My heart)I am never without it(anywhere
I go you go, my dear; and whatever is done
By only me is your doing, my darling)
I fear
No fate(for you are my fate, my sweet)I want
No world(for beautiful you are my world, my true)
And it’s you are whatever a moon has always meant
And whatever a sun will always sing is you
Here is the deepest secret nobody knows
(Here is the root of the root and the bud of the bud
And the sky of the sky of a tree called life; which grows
Higher than soul can hope or mind can hide)
And this is the wonder that’s keeping the stars apart
I carry your heart(I carry it in my heart)
أحمل قلبك معي (دائماً ما أحمله في قلبي)
ولا يفارقني قلبك أينما أذهب فأنا أحمله في كل مكان أذهب إليه,
لذلك يا عزيزتي حيثما ذهبت تذهبين,
كما أن كل ما حققته وحدي هو ما تحققين.
وأنا لا أخشى القدر
لأنكِ يا حلوتي قدري الجميل
وأنا لا أخشى العالم لأنكِ يا حبيبتي عالمي الوحيد
وأنتِ قمر وشمس العاشقين
أقدم إليكِ سراً لا يعلمه العالمين
إليكِ جذر الجذور وزهر الزهور وسماء شجرة الحياة
والتي تسمو إلى ما لا يمكن أن تطاله الروح أو أن يتخيله العقل,
وهو السر الذي يحافظ على النجوم تدور
أنني أحمل قلبك معي (دائماً ما أحمله في قلبي)
شعر بالانجليزي عن الحب مترجم

شعر بالانجليزي عن الحب مترجم

اقرأ أيضاً: شعر بالانجليزي عن البحر

المراجع

You may also like

Leave a Comment