هناك الكثير من الإختلافات مابين اللغة اليابانية والصينية، كما أن هناك أوجه للتشابه، ويقدم التقرير التالى معلومات حول الفرق بين اللغة الصينية واليابانية.
أقرأ أيضا: الفرق بين اللغة الاسبانية والفرنسية
الفرق بين اللغة الصينية واليابانية
الاختلافات الرئيسية بين الصينية واليابانية:
هيكل العبارة:
الاختلاف الأول في بنية العبارات، في حين أن اللغة الصينية هي لغة SVO (الموضوع – الفعل – الكائن)، اليابانية هي لغة SOV (الموضوع – الكائن – الفعل).
يتفق العديد من العلماء على أن اللغة اليابانية الحديثة أقرب إلى الصينية الكلاسيكية من الصينية الحديثة، في الواقع، ليس من الصعب العثور على بنية SOV باللغة الصينية الكلاسيكية، ومع ذلك، في اللغة الصينية الحديثة، هناك بنية تتوقع موضع الكائن إلى درجة تغيير العبارة إلى SOV.
القواعد:
تختلف اللغتين فى القواعد، في حين أن اللغة الصينية لديها قواعد “سهلة” ومخفضة (عند مقارنتها باللغة الإنجليزية أو الإيطالية)، فإن اليابانيين لديهم قواعد “صعبة” وكبيرة إلى حد ما، لا يتم الجمع بين الأفعال والصفات الصينية، في اليابانية، التشابه النحوي هو أن كلا اللغتين لهما بنية.
يصعب تعلم قواعد اللغة اليابانية عن اللغة الصينية، بينما يصعب إتقان نطق الصينية أكثر من اليابانية .
النطق:
الفرق الهائل بين اللغات هو وجود نغمات باللغة الصينية وغيابها باللغة اليابانية، هذا ليس مجرد فرق يقفز في عينيك (أو أذنيك)، ولكنه أيضًا شيء يجعل تعلم وإتقان النطق الصيني أكثر صعوبة، بصرف النظر عن بعض أوجه التشابه، فإن اللغتين الصينية واليابانية هما لغتان منفصلتان.
أوجه التشابه:
كلا اللغتين تستخدمان الأحرف الصينية، 汉字 (“هانزي”، بالصينية) أو 漢字 (“كانجي”، في اليابانية)، والأسماء بالصينية مثل اليابانية ليس لها جنس (أنثوي أو مذكر) أو عدد (مفرد أو جمع).
هذا الجانب الشائع من الصينية واليابانية يجعل الأسماء في هذه اللغات سهلة الاستخدام (لأنها لا تتغير)، ولكنها معقدة في التفسير (لأنه لا يمكنك على الإطلاق معرفة الجنس أو الرقم، ستحتاج إلى إلقاء نظرة على سياق العبارة )، لذلك يستخدم اليابانيون والصينيون نفس الأحرف الصينية، فقط في النظام الياباني لديهم نطق مختلف.
يوجد تشابه فى الأعداد، يعمل النظام الرقمي في كلتا اللغتين بنفس الطريقة والحروف المستخدمة لتمثيل الأرقام هي نفسها، على الرغم من وجود اختلافات صوتية.
جانب آخر مشترك بين اللغتين هو استخدام المصنفات، عندما نريد إنشاء تعبيرات رقمية أو كمية ثابتة، مثل “كتابين”، “ثلاثة دفاتر ملاحظات”، “خمسة أقلام”، يجب عليك استخدام الرقم متبوعًا بحرف يُسمى عادةً المصنف.
هناك عشرات وعشرات المصنفات التي تختلف على أساس الاسم الذي من الواضح أنه يجب تصنيفها، على سبيل المثال، إذا أردنا أن نقول “ثلاثة كتب”، فيجب أن يكون لديك الرقم متبوعًا بمصنف محدد للكائنات التي يمكن أن تتركها.
لدى الصينيين واليابانيين طرق مختلفة لتشكيل الأسئلة، الأكثر شيوعًا (ربما الأكثر استخدامًا) يتكون من إدخال “جسيم” في نهاية عبارة إيجابية، في الصينية، في نهاية عبارة إيجابية، تقوم بإدخال الحرف ((ma في اليابانية ستقوم بإدخال الجسيم か (كا) بدلاً من ذلك.
الأسماء والألقاب:
الصينية واليابانية، يأتي اللقب قبل الاسم الأول، تتكون الأسماء الصينية بشكل عام من حرفين أو 3 أحرف كحد أقصى، بدلاً من ذلك، يمكن لليابانيين أن يصلوا إلى 4 أحرف (في الواقع، إنها ممارسة شائعة).
يجب أن تتبع العناوين والمهن اللقب، في كلتا اللغتين، في الصينية لدينا 王先生 (وانغ شيان شنغ)، والتي تعني “السيد وانغ”، في اليابانية لدينا 小林 先生 (كوباياشي سنسي)، والتي تعني “البروفيسور كوباياشي”، يشار إلى أن كلمة 先生 تُلفظ بشكل مختلف ولها أيضًا معنى مختلف.
أقرأ أيضا: الفرق بين اللغة الايطالية والاسبانية