الفرق بين اللغة الاسبانية والبرتغالية
اللغة البرتغالية شبيهة بالإسبانية، فقد لا تحتاج حتى إلى أن تكون على دراية جيدة بأي من هذه اللغات لإدراك أنهم متشابهان،إذا كنت من محبي اللغة الاسبانية والبرتغاليه، اتبع هذا المقال لتتعرف على الفرق بين اللغة الاسبانية والبرتغالية.
الفرق بين اللغة الاسبانية والبرتغالية
يمكن تقسيم اللغات إلى عائلات، أكبر العائلات في أوروبا هي اللغات الرومانسية والجرمانية والسلافية، نظرًا لأن الإسبانية والبرتغالية لغتان رومانسيتان، فإنهما يتشابهان مع اللغات الرومانسية الأخرى مثل الفرنسية والإيطالية.
يجدون جميعًا أصولهم باللغة اللاتينية ويحافظون على الخصائص الأساسية الرئيسية كترتيب الكلمات هو نفسه، بالإضافة إلى استخدام الأنواع للأسماء الشائعة على سبيل المثال.
ومع ذلك، من بين جميع اللغات الرومانسية، الإسبانية هي الأقرب إلى البرتغالية، والمصطلحات الأكثر استخدامًا هي نفسها تقريبًا، “agua” و “sol” و “comer” و “bonito” و “desculpa” و … يتبع نظام الاقتران نفس المنطق والانحرافات.
أوجه التشابه بين اللغة الاسبانية والبرتغالية
سوف يلاحظ متعلمو اللغة أيضًا الكلمات والأصوات بنفس المعنى، وينطق بنفس الطريقة، ولكن يتم تهجئتها بشكل مختلف، مثل: y (الإسبانية) و e (البرتغالية) مثال على ذلك. كلاهما يعني “و”.
التعبير عن “أنت”
عند قول “أنت” بالبرتغالية، يتم استخدام الكلمات voce أو senhor / a في محادثة رسمية، ويتم استخدام tu عند التحدث إلى الأصدقاء أو العائلة، من ناحية أخرى، يتم استخدام tu غالبًا باللغة الإسبانية، بغض النظر عما إذا كان الشخص صديقًا مقربًا أو غريبًا.
الاختلافات في النطق
الأصوات هي من بين أكبر الاختلافات بين اللغتين، تمت مقارنة أصوات البرتغالية بالأصوات في اللغة الروسية، في حين يمكن وصف الإسبانية بأنها تبدو أكثر سلاسة.
على سبيل المثال، عادةً ما تُنطق الكلمات -s في نهاية الكلمة “sh” بالبرتغالية (كما في “shush”) ولكن “s” بالإسبانية (مثل “soup”). يمكن ملاحظة هذا الاختلاف أيضًا عند مقارنة البرتغالية الأوروبية بالبرتغالية البرازيلية.
الاختلافات المكتوبة
ستبقى العديد من الكلمات كما هي تقريبًا عند ترجمتها، أو ستتم إضافة حرف متحرك إضافي، لذلك سيجد المتحدثون في إحدى اللغات أنه من السهل قراءة الأخرى، عادة ما يكون سبب ذلك هو الإدغامات، أي الأصوات التي يتم إنشاؤها عند الجمع بين حرفين متحركين.
الإدغامات الإسبانية تشمل ue و ua و ie و ia. يتم استبدالها بـ e و o بالبرتغالية، علاوة على ذلك، سيحل الحرف البرتغالي diphthong ei محل الحرف e باللغة الإسبانية.
القلوب الكاذبة
على الرغم من أن 89٪ من الكلمات في اللغتين لها ما يماثلها في المظهر (cognate)، فكن على دراية بأن بعض الكلمات قد تبدو متشابهة ولكن لها معاني مختلفة تمامًا، هذه تعرف باسم cognates الكاذبة.
في بعض الأحيان، يكون استخدام cognate false أمرًا مضحكًا ببساطة، بينما في أوقات أخرى يمكن أن يحول جملة بريئة إلى جملة مسيئة.
على سبيل المثال، تعني كلمة salada بالبرتغالية “salad”، بينما تعني salada in Spanish “salty”، Polvo بالبرتغالية تعني “الأخطبوط”، بينما polvo باللغة الإسبانية تعني “البودرة”.
بعض المفردات المختلفة تمامًا
هناك كلمات مختلفة تمامًا، لا تحاول نطق كلمة برتغالية بصوت إسباني في إسبانيا أو العكس بالعكس في البرتغال، لأنها لن تعمل ببساطة، وستقابل بمظهر مرتبك.
- “الحلوى” = postre (الإسبانية) و sobremesa (البرتغالية)
- “العشاء” = سينا (الإسبانية) والجانتار (البرتغالية)؛ لاحظ أن سينا بالبرتغالية تعني “مشهد”.
فرق ديني
إسبانيا لديها اختلافات إقليمية واضحة أكثر من البرتغال، اللغات الإقليمية هي القشتالية والباسك والأندلس والجاليكية والكاتالونية.
في البرتغال، بينما تختلف اللهجات بين شمال وجنوب البر الرئيسي، فإن اللغة هي نفسها.
أكبر الاختلافات في البرتغالية الأوروبية هي تلك بين الجزر والبر الرئيسي، علاوة على ذلك، يُعتقد أن التواصل بين البرتغاليين والجاليكيين بلغاتهم أسهل من التواصل البرتغالي مع شخص إسباني من منطقة أخرى.
الاختلاف بين اللغة الاسبانية والبرتغالية
على الرغم من كل أوجه التشابه هذه، هناك ما يكفي من الاختلافات والبراعة لجعل البرتغالية والإسبانية لغتين مختلفتين، والنطق هو واحد منهم.
البرتغالية لديها الكثير من الأصوات المشوشة، وهي لغة متقلبة للغاية، على عكس الإسبانية، حيث تكون الكلمات أكثر تعمدًا.
هناك أنواعًا مختلفة من البرتغالية والإسبانية، حيث تبدو اللغة البرتغالية الأوروبية مختلفة تمامًا عن اللغة البرازيلية أو البرتغالية الأفريقية، ويتحدث جميع الأشخاص في بقية أمريكا اللاتينية والجنوبية الإسبانية ولكن مع تطور مختلف.
هناك العديد من الطرق لمقارنة الإسبانية بالبرتغالية، ففي أمريكا الجنوبية، الفجوة بين الإسبانية والبرتغالية أصغر، اختفى المفرد “tu” باللغتين الإسبانية والبرتغالية ليحل محله، “você” أو “usted”، بينما يتم استخدامه فقط في سياق رسمي في أوروبا.
هذه أمثلة على الاختلافات بين البرازيلية والبرتغالية الأوروبية التي تجعل البرتغالية البرازيلية أقرب إلى الإسبانية من البرتغالية الأوروبية.
انظر أيضاً: الاختلاف بين اللغه البريطانية والامريكية
موقع يستحق المتابعة