الفرق بين اللغة الايطالية والاسبانية
سواء كنت إسبانيًا يتعلم اللغة الإسبانية، أو إيطاليًا يتعلم الإسبانية، أو متحدثًا آخر للغة يخلط بين اللغتين في وقت ما من حياتهم، فقد لاحظت على الأرجح أن هاتين اللغتين متشابهتان جدًا، تعرف معنا من خلال هذا المقال على الفرق بين اللغة الايطالية والاسبانية.
الفرق بين اللغة الايطالية والاسبانية
في الواقع، الإيطالية والإسبانية متشابهتان إلى حد كبير لدرجة أنه إذا ذهب إسباني إلى إيطاليا ويتحدث ببطء إلى إيطالي بالإسبانية، فمن المحتمل أن يفهم الإيطالي تمامًا ما يقولونه، وهذا يسير في كلا الاتجاهين.
غالبًا ما يتساءل الكثير من الأشخاص الذين لا يتصلون كثيرًا باللغتين إذا كانا متشابهين، وفي حين أنهما متشابهان جدًا، إلا أنهما ليسا متشابهان على الإطلاق.
كلاهما لغتان رومانسيتان، مما يعني أنها تأتي من نفس اللغة: اللاتينية، ولكن هذا ليس السبب الوحيد فى تشابهم فهناك الكثير، ولكن يمكنك تلخيصه فى ثلاثة أسباب رئيسية:
لغات رومانسية
حقيقة أن الإسبانية والإيطالية لغتان رومانسيتان تعنيان أنهما مشتقتان من اللاتينية.
كانت اللاتينية لغة الإمبراطورية الرومانية، في القرن الخامس، انهارت هذه الإمبراطورية، ومع هذا الانهيار جاءت التحولات الرومانسية في المناطق المختلفة التي انفصلت، والتي تحولت إلى لهجات مختلفة، وبعد ذلك إلى لغات مختلفة.
نظرًا لأنهما لغتان رومانسيتان، وتطورتا بشكل مشابه إلى حد ما، فإن الهياكل النحوية والكلمات تميل إلى أن تكون متشابهة مع بعضها البعض.
لديهم صوتيات متشابه
تطورت الإسبانية والإيطالية بالمثل على المستوى الصوتي، هذا لأنهم لم يمروا بالعديد من التحولات في اللغة.
الإيطالية هي اللغة الرومانسية الأكثر تحفظًا، مما يعني أنها تشبه إلى حد كبير اللغة اللاتينية أكثر من غيرها، لكونها موطنًا لمدينة الفاتيكان وبالتالي المكان الوحيد على الأرض حيث يتم التحدث باللاتينية بانتظام، تطورت الإيطالية ولكنها بقيت مع أصوات مماثلة لجذورها.
مرت الإسبانية ببعض التحولات، مما يجعل حروف العلة الوسطى تنهار معًا مما يعني أنه لا يوجد سوى صوت واحد لكل صوتي، في حين لا تزال الإيطالية تحدث فرقًا بين الإصدارات الأعلى والأدنى لكل صوت.
الإسبانية لديها نظام مكون من خمسة أحرف متحركة والإيطالية لديها نظام مكون من سبعة أحرف متحركة (الفرنسية لديها حوالي 12)، الاختلافات بين كل لغة متوقعة ويمكن أن تبدو متشابهة للغاية وعادة ما تكون الاختلافات فقط في حروف العلة الخلفية.
يتشاركون في التراث والتشابه الثقافي
سبب هذا التشابه يتعلق بالعلاقة بين أمريكا اللاتينية وإسبانيا وإيطاليا، أو بشكل أكثر تحديدًا (وبدقة لأن إيطاليا لم تكن موجودة في ذلك الوقت) الفاتيكان.
خلال فترة الاستعمار، كانت إسبانيا مفضلة بشكل خاص من قبل البابا، يأتي هذا من حقيقة أن إسبانيا وإيطاليا دولتان كاثوليكيتان للغاية، وتأثرت بشدة بالفاتيكان.
أن اللغة الإسبانية لها علاقة وثيقة جدًا بالدين الكاثوليكي (الذي كان في ذلك الوقت مخصصًا باللغة اللاتينية فقط)، فإن الطفرة كانت أقل بكثير من لغة أخرى، وظلت قديمة مثل الإيطالية.
في الوقت الحاضر، لدى اللغة الإسبانية اختلافات تتعلق بالاستعمار مما يجعل الكثير من الأسماء غير مفهومة للمتحدثين الإيطاليين، ومع ذلك، يبقى الهيكل العام مفهوما.
أيضًا، نظرًا لأن كلا البلدين نما بشكل متشابه ثقافيًا بسبب الدين الكاثوليكي، فإن الأشياء الأساسية التي يحتاجها أحدهما والآخر للتواصل مع بعضها البعض (nous) متشابهة وصحيحة.
أن سبب تشابه الإسبانية والإيطالية مع العوامل الثقافية والتاريخية والصوتية والجغرافية، لأن الشعب الإيطالي والشعب الإسباني يتشاركان في التراث.
انظر أيضاً: الأخطاء الشائعة في اللغة العربية